Nuestras herramientas de traducción y corrección

Siempre hemos buscado permanecer al frente de las técnicas de traducción modernas. Creemos que son un soporte esencial para la calidad y que el ahorro de tiempo adquirido nos ha permitido consistentemente permanecer competitivos en el Mercado.

  • Memoria de Traducción
  • Nosotros siempre tenemos la última versión de TRADOS Professional (incluyendo SDL Trados Studio 2009 Professional) pero preferimos la versión 8, la cual se puede utilizar con el poderoso editor de texto MS Word. Todas nuestras traducciones se guardan en memorias distinctas, por par de lenguas y por campo de especialización. La version Professional nos permite manejar hasta 185 lenguas, pero en practica, preferimos especializarnos en las principales lenguas europeas (En, Fr, Es, De, Pt, It, Pl, etc.).

  • Software diverso
  • Utilizamos todas las herramientas del software estándar que incluimos a continuación:
  • ABBY FineReader 10 Pro
  • Adobe Acrobat X
  • Adobe InDesign CS6 con CopyFlow Gold
  • Adobe Photoshop CS6 Extended
  • AnyCount 7 Enterprise Edition
  • AutoCAD 2015
  • MS Access 2013
  • MS Excel 2013
  • MS Office Proofing Tools
  • MS Outlook 2013
  • MS Power Point 2013
  • MS Publisher 2013
  • MS Word 2013
  • MS Visio Standard 2007
  • SDL Tag Editor 8.0
  • SDL Win-Align 8.0
  • SDL Multi-Term 2007
  • SDL Multi-Term Extract 7.5
  • SDL PhraseFinder 1.1
  • Windows 7-64 Professional
  • etc.
  • Software de traducción
  • Nosotros usamos SYSTRAN Premium 6.0 (World Pack), que nos permite, cuando los textos son relativamente simples y bien escritos, llevar a cabo un borrador inicial en nuestras lenguas de trabajo.

    Desafortunadamente, los documentos sujetos a traducción son en ocasiones muy complicados para el software traductor; en estos casos, se utilizan diccionarios electrónicos adicionales y de temas específicos personalizados. Estos diccionarios electrónicos especializados cubren varios temas y son manejados por un programa llamado Director de Diccionarios SYSTRAN, con el proposito de mejorar lo más posible la calidad de la traducción.

    Como uno pudiera esperar, este software sólo sugiere traducciones al traductor, que permanece completamente como el responsable de la última traducción. Es, sin embargo, un muy buen ahorrador de tiempo (en el caso de textos simples y bien escritos) porque elimina mucho tecleo.

    Utilizado simultáneamente con TRADOS y los diccionarios electrónicos especializados, SYSTRAN ayuda a ofrecer traducciones de alta calidad y maximizar la productividad del traductor.

  • Software de Dibujo Asistido por Computadora
  • Tenemos AutoCAD 2015, que nos permite traducir o modificar la imensa mayoría de los dibujos industriales. Se utiliza AutoCAD con una aplicación LISP dedicada a la extracción del texto de los planos AutoCAD hacia un archivo TXT, que entonces se traduce con Trados, asegurando la calidad, coherencia y eficacia de la traducción; la misma aplicación LISP entonces sirve para reemplazar el texto del plano por el texto traducido. Cuando se necesita, el formato final del texto se hace en AutoCAD para asegurar su legibilidad óptima.

    A petición, podemos también convertir un archivo AutoCAD monolingüe en un archivo multilingüe donde el plano original se encuentra reproducido en una o varias vistas de lenguajes diferentes.

    Planos acabados en Visio también se benefician del mismo proceso, utilizando una herramienta comercial de extracción de texto que hace posible el uso de Trados.

    Nuestro proceso de traducción de planos asegura de que no se olvide ninguna parte del texto y de que el traductor utilice los plenos poderes de Trados y de SYSTRAN para asegurarse de que la calidad de traducción sea la más alta posible.

    Por favor note que todo nuestro software es original y que salvaguardamos todos los CD-ROMs y las licencias relacionadas.

  • Biblioteca de referencia
  • Mantenemos una colección de manuales de referencia conectados a nuestros campos de especialización, incluyendo:
    The International Electrotechnical Commission Multilingual Dictionary (6th Edition) − L'Électrotechnique by T. Wildi − ABB Steam dictionnary (En – Fr – Sp - Ger) − Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique (BORNE Pierre, QUAYLE Nigel, Éditions TECHNIP 1998) − Le Multidictionnaire de la langue Française − Dictionnaire de la traduction (En –Fr) − Larousse Encyclopaedia and multilingual dictionaries − Le Guide du rédacteur − Le prépositionnaire − etc.
  • Bancos de datos de terminología en línea
  • Utilizamos diariamente Termium Plus (¡ahora gratuito!), el banco de terminología del gobierno canadiense; es probablemente el recurso de terminología más completo disponible en relación al inglés y francés utilizado en Canadá.

    También consultamos regularmente el Grand Dictionnaire Terminologique (Gobierno de Quebec) y Eurodicautom, dos bancos muy grandes de datos de terminología que, por cierto, son gratis.

    Por ultimo, cuando todo lo demás fracasa, IntelliWebSearch es nuestro amigo. Este poderoso motor de búsqueda nos permite:

    • utilizar hasta diez motores de búsqueda a la vez para búsquedas especializadas
    • encontrar si un término existe (i.e., si ha sido utilizado previamente en algún lugar)
    • conocer el número de veces que aparece en Internet
    • determinar si un término es más apropiado que otro, de acuerdo a su incidencia respectiva, etc.

    Mientras que es posible encontrar en línea una cantidad increíble de glosarios, diccionarios, lexicos, etc., practicamente hay ninguno glosario público que puede satisfecer a nos requerimientos de especialization de la manera que queremos. Entonces, debemos desarrollar nuestros propios glosarios, los cuales compartimos con nuestros traductores cuando necesario para lograr al más alto nivel de calidad posible.

  • Asociaciones de Comercio
  • BERLUKAS es miembro activo de


    Son excelentes fuentes de todo tipo de contactos e información para traductores.

    Si usted tiene acceso a las páginas de miembros de estos sitios, le sugerimos que busque los comentarios hechos a BERLUKAS por colaboradores externos que hemos contratado para varios proyectos de traducción.
    image

Arriba

 
image
image
image