Política de precios


Con las últimas herramientas de software y gastos indirectos muy bajos, BERLUKAS puede ofrecer precios competitivos.

Además, para eliminar todos los riesgos de errores y ofrecer un precio garantizado antes de que cualquier trabajo comience, todos nuestros precios se establecen para cada proyecto después de un análisis detallado de todos los documentos que se traducirán.

Una vez convenidos con el cliente, los precios nunca cambiarán, a menos que un cambio significativo al alcance del proyecto sea pedido por escrito por el cliente. Favor de enviarnos su documento para una evaluación gratuita, por medio de la página Ofertas de este sitio Web.

Diez consejos

El precio solo es un indicador pobre de un buen negocio de traducción. Considerar los costes totales de traducción y pagar el dinero apropiado en el buen momento es mucho más prudente que comprar al precio más barato por palabra y solucionar los problemas más adelante. Si su presupuesto de traducción es limitado, a continuación se encuentran consejos útiles:
  1. El formato del documento fuente – Los documentos que no requieren software especializado (por ejemplo, TagEditor, AutoCAD, etc.) o conversión a MS Word son menos caros para traducir. Documentos digitalizados, por ejemplo, deben ser convertidos antes de la traducción, que requiere corrección intensa y formateo del trabajo; esto sólo puede incrementar el precio del proyecto hasta un 20%. Por esto, recomendamos a nuestros clientes que encuentren la versión en Word de los documentos PDF cuando sea posible.
  2. El formato del texto fuente – Cuadros, gráficos y otras particularidades del texto incrementan el tiempo de DTP (edición mediante ordenador). El software de traducción trabaja mejor con párrafos simples, sencillos.


  3. El grado de dificultad técnica – Documentos altamente técnicos son por supuesto más caros para traducir que documentos generales o comunes, porque requieren más experiencia y traductores más caros.


  4. La calidad del texto fuente – A veces sucede que documentos enviados para su traducción están llenos de errores o simplemente muy mal escritos. Antes de la traducción, estas imperfecciones deben ser corregidas; a veces, el cliente debe ser consultado para aprobar las modificaciones hechas al documento fuente. Un texto bien escrito siempre será menos caro para traducir.


  5. El objeto a traducir – Un programa de computadora lleno de códigos y símbolos puede ser muy fácil para traducir, pero el grado de precisión requerido y la extensión o escasez de las “palabras”, a menudo justifican una tasa más alta que un texto simple, de otra forma el traductor hasta podría obtener un trabajo cocinando hamburguesas – sería más rentable!


  6. La extensión del documento – Hasta se podría omitir el decir que un proyecto de traducción que se extiende hasta varias semanas o inclusive un mes es más atractivo, por consiguiente menos caro por palabra que un pedido urgente por media página para ser entregado en dos horas!


  7. La par de idiomas – Las tasas varían de un idioma a otro, estando en vigor la ley de oferta y demanda aquí como en todos lados.


  8. El grado de similitud con traducciones previas - Las herramientas de análisis de memoria de traducción pueden determinar rápidamente el número de segmentos de traducciones previas que tengan cierta similitud. Puede resultar un ahorro de tiempo de similitudes sustanciales.


  9. Las repeticiones – Si hay segmentos repetidos en el mismo proyecto, la traducción puede hacerse más rápida y pueden resultar precios más bajos.


  10. El nivel requerido de exactitud – Si usted necesita solamente el “esencial” de un texto, una traducción automática le ahorrará probablemente mucho tiempo y dinero. Especificarlo al pedir una cotización.

Alguna información útil...
  • Una página normal de texto promedia 300 a 500 palabras
  • Un traductor puede traducir entre 2000 y 3000 palabras por día
  • MS Word se utiliza frecuentemente para contar palabras, pero no cuenta palabras en bloques de texto, imágenes o membretes/pies de página
  • Los documentos PDF de tipo imagen primero necesitan ser convertidos a MS Word antes de cuentar las palabras y traducir
  • Las palabras en documentos PDF de tipo carácter se pueden contar sin conversión por medio de software especializado, tal como AnyCount.

Arriba

 
image
image
image