Nos méthodes de travail


Notre façon de travailler est relativement simple et se base sur une séquence élémentaire d'actions:

  1. Le client nous soumet un document pour évaluation.
  2. Nous confirmons réception du document.
  3. Pour fins de suivi et de référence, un numéro séquentiel est assigné au projet; ce numéro est le même qui apparaîtra sur le devis et la facture éventuelle.
  4. Des répertoires Outlook et Windows sont créés spécifiquement pour conserver tous les documents du projet.
  5. Si le client est nouveau, une entrée est faite au système de comptabilité (Simple Comptable)
  6. Si le document est en format PDF, il converti au format Word et corrigé avant de préparer le devis.
  7. Nous préparons le devis au moyen d'un modèle Excel pré-établi et d'une analyse Trados du document à traduire; habituellement dans les heures qui suivent la demande, nous transmettons le devis au client par courriel.
  8. Après discussions et ajustements, s'il y a lieu, le client accepte le devis et nous émet un bon de commande.
  9. Nous accusons réception du bon de commande et le travail peut alors commencer.
  10. Le chiffrier Excel ayant servi à la préparation du devis devient le document de gestion du projet (temps écoulé par tâche, suivi des documents assignés aux traducteurs, gestion des coûts et de la qualité, etc.)
  11. La traduction est assignée à des traducteurs expérimentés dont la langue maternelle est celle de la langue cible. Ils doivent également vivre dans le pays où cette langue est parlée.
  12. En cours de traduction, il peut arriver que certains termes doivent être clarifiés par le client; une correspondance par courriel s'ensuit et est conservée au dossier du projet pour référence future.
  13. Les projets importants requièrent habituellement la coordination du travail des traducteurs avec les besoins du client. Dans ce but, un glossaire spécifique au projet est préparé avec le client et distribué aux traducteurs.
  14. Après la traduction, le document est relu et corrigé par un linguiste senior du même pays et de la même langue, à moins que le client n'exige un délai de livraison qui ne permette pas cette étape; la relecture est à ce moment faite par le personnel qualifié de BERULUKAS.
  15. Une fois relue et corrigée, la traduction est envoyée au client.
  16. Le client est ensuite rejoint par téléphone ou courriel pour confirmer bonne réception de l'envoi.
  17. La facture correspondant au bon de commande accepté est envoyée au client dès que ce dernier confirme, tacitement ou concrètement, son acceptation du travail exécuté.
  18. À moins de changements au bon de commande requis par le client, il n'y a jamais d'écart entre le montant du bon de commande accepté en début de projet et le montant de la facture, peu importe les "surprises" rencontrées en cours de traduction.
  19. Si des erreurs ou omissions de traduction étaient relevées par le client dans les dix jours suivant l'envoi, elles seraient corrigées promptement et une nouvelle version du document serait acheminée.
  20. Le paiement est attendu au terme de la période accordée. Sinon, une relance est faite auprès du client jusqu'à perception des sommes dues.
  21. Une fois le paiement reçu, le dossier du projet est déplacé vers les archives et conservé indéfiniment.
  22. Une fois par semaine, une copie complète du disque dur actif est transférée à un disque dur de sauvegarde.
Cette séquence d'actions a été perfectionnée au cours des années et constitue la meilleure assurance pour le client que le travail sera exécuté à sa satisfaction.



Haut de la page

 
image
image
image